शकुनि (हिरण्मय-पक्षी) उपदेशः — Vighasāśin and the Difficulty of Gārhasthya
उस पक्षीने कहा--अरे! देहमें कीचड़ लपेटे और धूल पोते हुए जूठन खानेवाले तुम- जैसे मूर्खोकी मैं प्रशंसा नहीं कर रहा हूँ। विघसाशी तो दूसरे ही होते हैं ।।
śakuna uvāca—are! dehe paṅka-liptaḥ dhūli-digdhāḥ ucchiṣṭa-bhojinaḥ yūyam; tādṛśān mūḍhān ahaṃ na praśaṃsāmi. vighasāśinaḥ tu anye eva bhavanti. ṛṣaya ūcuḥ—idaṃ śreyaḥ param iti vayam eva abhyupāsmahe. śakune brūhi yat śreyaḥ; bhṛśaṃ te śraddadhāmahe.
L’oiseau dit : «Hé ! Vous—le corps enduit de boue, couverts de poussière, vivant de restes—je ne loue pas des sots comme vous. Ceux qui méritent vraiment le nom de “vighasāśin” sont d’autres.» Les sages répondirent : «Nous avons suivi cette voie parce que nous la tenions pour le bien suprême. Ô oiseau, dis-nous ce que tu juges réellement salutaire ; nous avons grande foi en tes paroles.»
अजुन उवाच
External austerity or a label like ‘vighasāśin’ is not automatically praiseworthy; true virtue is defined by the genuine ethical meaning of the practice. The sages therefore seek clarification of what truly constitutes śreyas (the highest good).
A speaking bird rebukes sages who claim a certain ascetic status, saying they do not deserve that praise. The sages respond respectfully, stating they have followed their path believing it to be best, and ask the bird to explain what dharma and true benefit really are.