शकुनि (हिरण्मय-पक्षी) उपदेशः — Vighasāśin and the Difficulty of Gārhasthya
ईहन्ते सर्वभूतानि तदिदं कर्मसंज्ञितम् । सिद्धिक्षेत्रमिदं पुण्यमयमेवाश्रमो महान्
īhante sarvabhūtāni tad idaṃ karmasaṃjñitam | siddhikṣetram idaṃ puṇyamayam evāśramo mahān |
Arjuna dit : «Tous les êtres s’efforcent et se dépensent : c’est cela qu’on appelle “action” (karma). Cette sphère sacrée de l’accomplissement est le grand āśrama : la vie du maître de maison, où l’on assume les devoirs védiques—avant tout le sacrifice. Les Vedas enseignent ces rites avec fermeté, et les sages déclarent que les actions parviennent à leur plein effet grâce aux mantras védiques ; ainsi, en les accomplissant, on obtient ici les fruits désirés et la voie qui mène au ciel. C’est pourquoi la plupart des créatures s’emploient, autant qu’elles le peuvent, à achever les sacrifices marqués par le temps—mois, quinzaines, saisons, soleil, lune et étoiles. L’accomplissement de tels sacrifices s’appelle karma, et le lieu où ils sont exécutés—le gṛhastha-āśrama—est le champ méritoire du succès et le plus grand des āśramas.»
अजुन उवाच
The verse frames ‘karma’ as the universal striving of beings, and then narrows it to Vedic duty—especially yajña—performed with mantras. It elevates the gṛhastha-āśrama as the primary, merit-filled ‘field of accomplishment’ because it is the social and ritual setting where these duties are actually carried out and where desired results (including the path to svarga) are pursued.
In the Śānti Parva’s discourse on dharma and right conduct, Arjuna speaks about the nature of action and the religious life. He explains why householdership is considered the greatest āśrama: it sustains Vedic rites and time-bound sacrifices linked to cosmic cycles (months, seasons, sun, moon, stars), which most beings attempt to perform to the best of their capacity.