Previous Verse
Next Verse

Shloka 283

Gaṇānāṃ Vṛttiḥ — On the Sustenance and Cohesion of Assemblies

Gaṇa-nīti

आशभ्यन्तरं भयं राजन्‌ सद्यो मूलानि कृन्तति । भीतरी भय दूर करके संघकी रक्षा करनी चाहिये। यदि संघमें एकता बनी रहे तो बाहरका भय उसके लिये नि:सार है (वह उसका कुछ भी बिगाड़ नहीं सकता)। राजन! भीतरका भय तत्काल ही संघराज्यकी जड़ काट डालता है

āśābhyantaraṁ bhayaṁ rājan sadyo mūlāni kṛntati |

Bhīṣma dit : «Ô roi, la peur qui surgit du dedans —défiance, factions et insécurité intérieure— tranche aussitôt les racines mêmes d’un royaume. Il faut donc chasser la crainte intérieure et protéger le corps collectif. Si l’unité est préservée au sein de la confédération, les menaces du dehors deviennent sans effet et ne peuvent réellement lui nuire.»

आशभ्यन्तरम्internal (within)
आशभ्यन्तरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआ + अभ्यन्तर (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
सद्यःimmediately
सद्यः:
TypeIndeclinable
Rootसद्यः (अव्यय)
मूलानिroots; foundations
मूलानि:
Karma
TypeNoun
Rootमूल (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Plural
कृन्ततिcuts; severs
कृन्तति:
TypeVerb
Rootकृत् (धातु) / कृन्त् (धातु: कृन्तति = to cut)
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
King (Yudhishthira, addressed as rājan)

Educational Q&A

Internal fear—manifesting as mistrust, division, and insecurity—destroys a community’s foundations faster than any external enemy. The ruler should therefore secure unity and remove causes of inner panic; with cohesion intact, outside threats lose their power.

In the Shanti Parva’s instruction on rajadharma, Bhishma counsels King Yudhishthira on governance. Here he emphasizes that the gravest danger to a realm or confederation is internal fracture; preserving solidarity is presented as the primary defense.