Kṣemadarśa–Kālakavṛkṣīya Saṃvāda: Counsel on Impermanence, Non-attachment, and Composure in Dispossession
सारे पदार्थ जब संसर्गमें आते हैं, तभी दृष्टिगोचर होते हैं। दूर हो जानेपर उनका दर्शन सम्भव नहीं हो पाता। ऐसी स्थितिमें ज्ञान और विज्ञानसे तृप्त तथा पराक्रमसे सम्पन्न तुम्हारे-जैसा पुरुष शोक नहीं करता है ।।
sāre padārthāḥ yadā saṁsarge āyānti tadāiva dṛṣṭigocarā bhavanti; dūre gateṣu teṣāṁ darśanaṁ na sambhavati. evaṁ-sthitau jñāna-vijñāna-tṛptaḥ parākrama-sampannaḥ tvad-vidhaḥ puruṣaḥ śokaṁ na karoti. alpam icchann acapalaḥ mṛdur dāntaḥ suniścitaḥ | brahmacaryopapannaś ca tvadvidho naiva śocati ||
Bhishma dit : Toutes choses ne deviennent perceptibles que lorsqu’elles entrent en contact ; une fois éloignées, on ne peut plus les voir. En une telle condition, un homme tel que toi—rassasié de savoir et de discernement, et pourvu de vaillance—ne cède pas au chagrin. Désirant peu, sans inconstance, doux, maître de soi, ferme dans sa résolution et établi dans le brahmacarya, un homme de ton espèce ne doit pas se lamenter.
भीष्म उवाच
Perception and loss are conditioned by contact and distance; therefore grief over what has passed beyond reach is unwise. A disciplined person—content with knowledge, steady, self-restrained, and of few desires—should meet separation without lamentation.
In Śānti Parva, Bhīṣma instructs the grieving Yudhiṣṭhira after the war. Here he consoles him by reframing loss as a natural consequence of separation and by praising Yudhiṣṭhira’s virtues (self-control, firmness, brahmacarya), urging him not to mourn.