Vāg-yuddha and Nimitta-darśana before the Gadāyuddha
Verbal Duel and Omens
तस्मिन् देशे त्वनिरिणे ते तु युद्धमरोचयन् । तदनन्तर वे सभी श्रेष्ठ नरवीर आपके पुत्रके साथ पश्चिमाभिमुख चलकर पूर्वोक्त कुरक्षेत्रमें आ पहुँचे। वह उत्तम तीर्थ सरस्वतीके दक्षिण तटपर स्थित एवं सदगतिकी प्राप्ति करानेवाला था। वहाँ कहीं ऊसर भूमि नहीं थी। उसी स्थानमें आकर सबने युद्ध करना पसंद किया
tasmin deśe tv aniriṇe te tu yuddham arocayan | tad-anantaraṁ te sarve śreṣṭhā naravīrāḥ tava putreṇa saha paścimābhimukhāḥ calitvā pūrvokte kurukṣetre samupāgaman | tad uttamaṁ tīrthaṁ sarasvatyā dakṣiṇa-taṭe sthitaṁ ca sad-gati-pradaṁ ca | tatra kvacid uṣara-bhūmir nāsīt | tasminn eva sthāne samāgatya sarvair yuddhaṁ rocitām iti |
Sañjaya dit : Dans cette contrée, exempte de terres stériles et salines, ils choisirent de livrer combat. Puis tous ces héros d’élite, avec ton fils, marchèrent face à l’ouest et parvinrent au Kurukṣetra déjà mentionné. Ce gué sacré d’excellence se trouvait sur la rive méridionale de la Sarasvatī et l’on disait qu’il accordait une destinée bénie. Nulle part on n’y voyait de terre en friche. Rassemblés en ce lieu même, tous préférèrent s’engager dans la bataille.
संजय उवाच
The passage frames the battlefield within sacred geography: even amid war, the setting is described as a tīrtha that grants sadgati, highlighting the Mahābhārata’s tension between kṣatriya duty to fight and the moral weight of choosing violence in a place associated with spiritual merit.
Sanjaya reports that the leading warriors, along with Dhṛtarāṣṭra’s son, move to a specific, non-barren area of Kurukṣetra on the southern bank of the Sarasvatī and decide to fight there, emphasizing the chosen location’s auspicious and sacred character.