बदरपाचन-तीर्थमाहात्म्यम् | Badarapācana Tīrtha Māhātmya
Indratīrtha and the Austerities of Srucāvatī & Arundhatī
“देव! मकरालय समुद्रमें आपका सदा निवासस्थान होगा और यह नदीपति समुद्र सदा आपके वशरमें रहेगा। चन्द्रमाके साथ आपकी भी हानि और वृद्धि होगी” ।।
evaṁ astv iti tān devān varuṇo vākyam abravīt | samāgamya tataḥ sarve varuṇaṁ sāgarālayam ||
Vaiśampāyana dit : «Qu’il en soit ainsi.» Ainsi Varuṇa répondit-il à ces dieux. Puis tous s’approchèrent de Varuṇa, dont la demeure est l’océan. Le passage affirme une gouvernance de la mer instituée par le divin : l’océan est établi comme résidence perpétuelle de Varuṇa et demeure à jamais sous son autorité ; et ses phases de décroissance et de croissance sont liées à la Lune—rappel éthique que l’ordre cosmique (ṛta) se maintient par une juste intendance plutôt que par la force.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores that the natural world is not chaotic but governed by rightful authority: Varuṇa’s control over the ocean symbolizes maintenance of cosmic order (ṛta). Ethical power is framed as stewardship—holding and regulating a domain according to ordained duty rather than arbitrary domination.
Varuṇa assents—“So be it”—to what the gods have declared, and then all the gods approach Varuṇa in his oceanic abode. The surrounding context (as reflected in the cited prose) links Varuṇa’s domain and cycles to the moon, presenting a mythic explanation for the sea’s governance and periodic changes.