Kārttikeya-Abhiṣecana: Mātṛgaṇa-Nāma Saṃkīrtana and Skanda’s Commission
भीमा गजाननाश्रैव तथा नक्रमुखाश्न ये । गरुडानना: कड़्कमुखा वृककाकमुखास्तथा
bhīmā gajānanaś caiva tathā nakramukhāś ca ye | garuḍānanāḥ kaṅkamukhā vṛkakākamukhās tathā ||
Vaiśaṃpāyana dit : «Il y avait aussi des êtres terrifiants : les uns au visage d’éléphant, les autres à la gueule de crocodile ; certains avaient l’aspect de Garuḍa, d’autres un bec de héron ; et d’autres encore des faces de loup et de corbeau.» Dans l’atmosphère lugubre de la guerre, le récit accroît l’effroi en montrant des formes contre nature et prédatrices, comme si la violence avait tordu le monde en un paysage de terreur et de sinistres présages.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores how war and adharma-filled violence generate an atmosphere of भय (terror) and अशुभ-लक्षण (inauspicious signs). By depicting monstrous, predatory faces, the narrative suggests that when righteousness collapses, the world appears distorted and threatening—serving as a moral warning about the consequences of unchecked aggression.
Vaiśaṃpāyana is describing terrifying beings/forms seen in the war context—figures with animal and bird faces (elephant, crocodile, Garuḍa, heron, wolf, crow). The description intensifies the scene’s dread and signals ominous conditions surrounding the conflict.