Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

कुमाराभिषेकप्रश्नः — Inquiry into Kumāra (Skanda) Investiture at Sarasvatī

एवं स शिरसा तेन चोटद्यमान: पुन: पुनः:

evaṁ sa śirasā tena coṭadyamānaḥ punaḥ punaḥ

Ainsi fut-il frappé, encore et encore, sur la tête par lui, endurant des coups répétés—image d’une violence implacable qui souligne comment, dans la frénésie du combat, la compassion et la retenue s’effacent devant l’élan de terrasser celui qui est tombé ou affaibli.

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शिरसाwith (his) head
शिरसा:
Karana
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
तेनby him/it; with that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
चोटद्यमानःbeing struck/beaten
चोटद्यमानः:
TypeAdjective
Rootचोट् (चोटयति)
FormMasculine, Nominative, Singular, शानच् (present passive participle; -द्यमान), Passive
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain (repeatedly)
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

वैशम्पायन उवाच

Educational Q&A

The line highlights the dehumanizing momentum of war: repeated blows symbolize how anger and victory-seeking can override restraint, inviting reflection on dharma as self-control even amid conflict.

Vaiśampāyana describes a combat scene in which one person is being struck on the head repeatedly by another, emphasizing the intensity and brutality of the encounter.