Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative
वायुभक्षा जलाहारा: पर्णभक्षाश्न॒ तापसा: । नानानियमयुक्ताश्व तथा स्थण्डिलशायिन:
vāyubhakṣā jalāhārāḥ parṇabhakṣāś ca tāpasāḥ | nānāniyamayuktāś ca tathā sthaṇḍilaśāyinaḥ ||
Vaiśampāyana dit : Il y avait des ascètes qui vivaient d’air, d’autres qui ne subsistaient que d’eau, et d’autres encore qui ne mangeaient que des feuilles. Observant des vœux et des disciplines variés, certains dormaient même sur la terre nue. Ainsi, sur la rive de la Sarasvatī, ces sages renommés—par leur austérité et leur maîtrise d’eux-mêmes—accrurent la sainteté et l’éclat de ce fleuve souverain, faisant de son rivage un siège visible du dharma et de la victoire sur soi.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights niyama (disciplined observance) and tapas (austerity) as visible expressions of dharma: restraint over bodily needs and steadfast practice are portrayed as sanctifying both the practitioner and the sacred space they inhabit.
Vaiśampāyana describes a riverside scene on the Sarasvatī where many kinds of ascetics reside, each following distinct austerities—living on air, water, leaves, and sleeping on bare ground—thereby adorning the riverbank with an atmosphere of holiness and rigorous spiritual practice.