द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake
संवाहयितवांश्वापि राजदारानू् पुरं प्रति । तत्पश्चात् उसने रथपर बैठाकर तुरंत ही अपने घोड़े बढ़ाये और राजकुलकी स्त्रियोंको राजधानीमें पहुँचा दिया
saṃvāhayitavāṃś cāpi rājadarān puraṃ prati | tatpaścāt sa rathopari āropya tūrṇaṃ svān aśvān pravartayāmāsa, rājakuṭumbastriyaś ca rājadhānīṃ prāpitaḥ |
Sañjaya dit : Après avoir également escorté les femmes royales vers la cité, il les fit aussitôt monter sur le char, lança sur-le-champ ses chevaux et veilla à ce que les femmes de la maison royale fussent conduites saines et sauves jusqu’à la capitale. L’instant rappelle le devoir du guerrier : protéger les plus vulnérables au cœur même du tumulte de la guerre.
संजय उवाच
Even in wartime, dharma includes safeguarding those who are not fighting—especially the vulnerable members of society. Swift, practical action in protection is presented as a moral responsibility.
Sañjaya narrates that the royal women are escorted toward the city; they are placed on a chariot, the horses are driven quickly, and they are brought safely to the capital.