Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — दुर्योधनस्य ह्रदप्रवेशः

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue: Duryodhana’s Entry into the Lake

ततो रथाच्छकुनिं पातयित्वा मुदान्विता भारत पाण्डवेया: । शड्खान्‌ प्रदध्मु: समरे5तिहृष्टा: सकेशवा: सैनिकान्‌ हर्षयन्त:

tato rathāc chakuniṁ pātayitvā mudānvitā bhārata pāṇḍaveyāḥ | śaṅkhān pradadhmuḥ samare ’tihṛṣṭāḥ sa-keśavāḥ sainikān harṣayantaḥ ||

Sañjaya dit : Alors, après avoir fait tomber Śakuni de son char, les fils de Pāṇḍu—emplis de joie—soufflèrent dans leurs conques sur le champ de bataille, transportés d’allégresse ; et, avec Keśava (Kṛṣṇa), ils réjouirent leurs troupes. L’instant marque l’élan du moral qui suit la chute d’un instigateur majeur de l’adharma, montrant que la victoire n’est pas seulement physique, mais aussi psychologique et éthique dans son effet sur la détermination d’une armée.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Ablative, Singular
शकुनिम्Shakuni
शकुनिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशकुनि
FormMasculine, Accusative, Singular
पातयित्वाhaving felled / having made (him) fall
पातयित्वा:
TypeVerb
Rootपत्
Formक्त्वा (absolutive), Causative (णिच्), having caused to fall
मुदाwith joy
मुदा:
Karana
TypeNoun
Rootमुद्
FormFeminine, Instrumental, Singular
अन्विताःendowed (with), accompanied (by)
अन्विताः:
TypeAdjective
Rootअन्वित
FormMasculine, Nominative, Plural
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
पाण्डवेयाःthe sons/party of the Pandavas
पाण्डवेयाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डवेय
FormMasculine, Nominative, Plural
शङ्खान्conches
शङ्खान्:
Karma
TypeNoun
Rootशङ्ख
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रदध्मुःblew
प्रदध्मुः:
TypeVerb
Rootध्मा
FormPerfect (लिट्), Third, Plural, Parasmaipada
समरेin the battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
अतिहृष्टाःoverjoyed, greatly delighted
अतिहृष्टाः:
TypeAdjective
Rootअतिहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
सकेशवाःtogether with Keshava (Krishna)
सकेशवाः:
TypeAdjective
Rootस-केशव
FormMasculine, Nominative, Plural
सैनिकान्the soldiers
सैनिकान्:
Karma
TypeNoun
Rootसैनिक
FormMasculine, Accusative, Plural
हर्षयन्तःgladdening, causing to rejoice
हर्षयन्तः:
TypeVerb
Rootहृष्
Formशतृ (present active participle), Plural, Masculine, Nominative, Causative (णिच्)

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śakuni
P
Pāṇḍavas
K
Keśava (Kṛṣṇa)
C
chariot (ratha)
C
conch-shells (śaṅkha)
B
battlefield (samara)

Educational Q&A

The verse highlights how the downfall of a principal agent of adharma strengthens righteous forces: ethical momentum and collective morale matter in war. Leadership (here, the Pāṇḍavas with Keśava) sustains dharmic resolve by rallying troops at decisive moments.

After Śakuni is knocked down from his chariot, the Pāṇḍavas rejoice and blow their conches. With Kṛṣṇa present, they inspire and hearten their soldiers, signaling a significant shift in confidence on the battlefield.