Śālva’s Elephant Assault and the Counterstroke (शाल्वस्य नागारूढाभ्यवहारः)
सम्भग्ना इव वातेन कर्णिकारा: सुपुष्पिता: । मारे गये पैदल सैनिक खूनसे लथपथ हो पृथ्वीपर सदाके लिये सो गये, मानो हवाके उखाड़े हुए सुन्दर लाल फूलोंसे भरे कनेरके वृक्ष पड़े हों
sambhagnā iva vātena karṇikārāḥ supuṣpitāḥ | māre gatā paidala-sainikāḥ khūna-se lathapatha ho pṛthvīpara sadā ke liye so gaye, māno havāke ukhāṛe hue sundara lāla phūloṃ se bhare kanerake vṛkṣa paṛe hoṃ |
Sañjaya dit : Les fantassins frappés à mort gisaient sur la terre, trempés de sang, comme s’ils s’étaient endormis pour toujours—tels des arbres karṇikāra en pleine floraison, brisés et déracinés par le vent, leurs belles fleurs rouges éparpillées. L’image souligne l’effroyable prix de la guerre : des vies fauchées d’un coup, la beauté et la vigueur changées en immobilité, et le champ de bataille devenu un sombre témoignage de la violence humaine et de l’impermanence.
संजय उवाच
The verse conveys the ethical and existential weight of war: human lives, like flowering trees, can be cut down suddenly. The poetic simile intensifies compassion and highlights impermanence, warning that martial glory is inseparable from irreversible loss.
Sañjaya describes the battlefield aftermath: foot-soldiers have been killed and lie motionless on the ground, soaked in blood. Their fallen bodies are compared to wind-broken karṇikāra trees laden with red blossoms.