शल्यस्य पाण्डवसेनापीडनम् — Śalya’s Assault on the Pāṇḍava Host
with Omens and Bhīma’s Counter
द्वाभ्यां द्वाभ्यां महाराज शराभ्यां रणमूर्थनि । महाराज! माद्रीके प्रतापी पुत्र नकुलने बिना किसी घबराहटके युद्धके मुहानेपर दो-दो बाणोंसे उन दोनों भाइयोंको घायल कर दिया
dvābhyāṃ dvābhyāṃ mahārāja śarābhyāṃ raṇamūrdhani |
Sañjaya dit : Ô roi, à l’avant même du champ de bataille, il les frappa—deux par deux—de flèches, blessant les deux frères. Maharaja, Nakula, le vaillant fils de Mādrī, sans la moindre frayeur au seuil du combat, atteignit ces deux frères de traits lancés par paires. La scène souligne la précision inexorable de la guerre : courage et adresse s’y déploient sans hésitation, tandis que le poids moral de blesser des parents demeure, tacite, dans la grande tragédie de Kurukṣetra.
संजय उवाच
The verse highlights the disciplined, unsentimental execution of a warrior’s duty in battle—precision and fearlessness at the front line—while implicitly reminding the reader that such prowess unfolds within the ethically fraught setting of a fratricidal war.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, at the forefront of the fight, a warrior wounds two brothers by shooting two arrows at each—an image of rapid, methodical combat in the Shalya Parva battle sequence.