Previous Verse
Next Verse

Shloka 273

शल्यस्य पाण्डवसेनापीडनम् — Śalya’s Assault on the Pāṇḍava Host

with Omens and Bhīma’s Counter

जघान निशितैर्बाणै: सत्यसेनस्यथ वाजिन: । तब नकुलने हँसकर रणभूमिमें चार पैने बाणोंद्वारा सत्यसेनके चारों घोड़ोंको मार डाला

jaghāna niśitair bāṇaiḥ satyasenasya atha vājinaḥ | tataḥ nakulena haṃsakar raṇabhūmau caturbhiḥ paiṇaiḥ bāṇaiḥ satyasenasya catvāro 'śvāḥ hatāḥ ||

Sañjaya dit : De flèches acérées, il abattit les chevaux de Satyasena. Puis Nakula, souriant avec assurance au cœur du fracas des armes, fit tomber sur le champ de bataille les quatre coursiers de Satyasena d’un tir de quatre traits tranchants—coup de tactique qui brise la mobilité et la puissance du char sans viser sur-le-champ la vie du guerrier, selon l’éthique du combat en char.

जघानslew/killed
जघान:
Karta
TypeVerb
Rootहन् (√हन्)
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), 3, singular, परस्मैपद
निशितैःwith sharp
निशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिशित
Formmasculine, instrumental, plural
बाणैःarrows
बाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
Formmasculine, instrumental, plural
सत्यसेनस्यof Satyasena
सत्यसेनस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसत्यसेन
Formmasculine, genitive, singular
अथthen/and now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
वाजिनःhorses
वाजिनः:
Karma
TypeNoun
Rootवाजिन्
Formmasculine, accusative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
Nakula
S
Satyasena
H
horses/steeds
A
arrows
B
battlefield (raṇabhūmi)

Educational Q&A

The verse highlights a tactical dimension of dharma-yuddha: disabling an enemy’s chariot by killing the horses can be a strategic choice that shifts the fight’s balance without immediately aiming at the warrior’s death, illustrating how battlefield ethics and practical necessity intertwine in epic warfare.

Sañjaya reports that Nakula, using four sharp arrows, kills the four horses of Satyasena’s chariot on the battlefield, thereby immobilizing or weakening Satyasena’s combat position.