यथा हाुच्चावचैववक्यै: क्षिप्तचित्तो नियम्यते । तथैव सुहृदा शक््यो न शक््यस्त्ववसीदति,जैसे मनुष्य विक्षिप्त चित्तवाले पागलको नाना प्रकारके ऊँच-नीच वचनोंद्वारा समझा- बुझाकर या डरा-धमकाकर काबूमें लाते हैं, उसी प्रकार सुहृदगण भी अपने स्वजनको समझा-बुझाकर और डाँट-डपटकर वशमें रखनेकी चेष्टा करते हैं। जो वशमें आ जाता है, वह तो सुखी होता है और जो किसी तरह काबूमें नहीं आ सकता, वह दुःख भोगता है
yathā hā uccāvacair vākyaiḥ kṣiptacitto niyamyate | tathaiva suhṛdā śakyo na śakyas tv avasīdati ||
Kṛpa dit : « De même qu’un homme dont l’esprit est devenu délirant et dispersé est ramené sous contrôle par toutes sortes de paroles—tantôt douces, tantôt dures—, de même le bienveillant s’efforce de retenir son propre parent par le conseil et, au besoin, par une réprimande sévère. Celui qu’on peut soumettre à la discipline s’en trouve bien; mais celui qu’on ne peut contenir s’abîme dans la misère. »
कृप उवाच
A well-wisher’s duty is to guide and restrain loved ones through appropriate speech—sometimes gentle instruction, sometimes stern reprimand. Those who accept discipline prosper; those who refuse correction fall into suffering.
In the Sauptika Parva context, Kṛpa is offering moral counsel: he frames the need to restrain an erring person (especially one driven by agitation) and warns that ungovernable conduct leads to ruin—setting an ethical lens on the actions and decisions unfolding after the night-raid episode.