सौप्तिकपर्व — धृष्टद्युम्नसारथिवृत्तान्तः
Report of the Night Raid and Yudhiṣṭhira’s Lament
कर्णिनालीकरदंष्टस्य खड्गजिह्डस्य संयुगे । चापव्यात्तस्य रौद्रस्य ज्यातलस्वननादिन:
karṇinālīkaradaṁṣṭasya khaḍgajihvasya saṁyuge | cāpavyāttasya raudrasya jyātalasvananādinaḥ ||
Sūta dit : Au combat, il était un lion terrifiant parmi les hommes, gonflé de courroux. Les flèches Karṇin et Nālīka étaient ses crocs ; l’épée levée dans la mêlée, sa langue. Bandant l’arc, c’était comme s’il ouvrait grand la gueule, et le claquement de la corde était son rugissement. Ceux qui jadis échappèrent vivants aux mains de cet effroyable homme-lion—qui ne tourna jamais le dos à la guerre—ce sont précisément ceux-ci, mes propres parents, désormais tués par leur imprudence.
सूत उवाच
The verse underscores how negligence (pramāda) can undo even those who survived the greatest dangers: escaping a fearsome warrior in open battle does not guarantee safety if vigilance and discipline are lost afterward.
Sūta narrates a vivid, metaphor-laden portrait of Karṇa as a terrifying battlefield force, then contrasts that past survival with the present tragedy: the speaker’s own relatives, who once escaped Karṇa’s onslaught, have now been killed due to their carelessness.