दुर्विनीतेषु लुब्धेषु का प्रीति: कौरवेषु न: । इति पौरा: सुदु:खार्ता: क्रोशन्ति सम पुन: पुन:,महाराज! उस समय नगरके लोग अत्यन्त दुःखसे आतुर हो बार-बार चिल्लाकर कह रहे थे कि “हाय! हाय! हमारे स्वामी पाण्डव चले जा रहे हैं। अहो! कौरवोंमें जो बड़े-बूढ़े लोग हैं, उनकी यह बालकोंकी-सी चेष्टा तो देखो। धिक््कार है उनके इस बर्तावको! ये कौरव लोभवश महाराज पाण्डुके पुत्रोंको राज्यसे निकाल रहे हैं। इन पाण्डुपुत्रोंसे वियुक्त होकर हम सब लोग आज अनाथ हो गये। इन लोभी और उद्दण्ड कौरवोंके प्रति हमारा प्रेम कैसे हो सकता है?
durvinīteṣu lubdheṣu kā prītiḥ kauraveṣu naḥ | iti paurāḥ suduḥkhārtāḥ krośanti sama punaḥ punaḥ ||
Vidura dit : «Lorsque les Kaurava sont sans discipline et poussés par la cupidité, comment pourrait-il y avoir en nous la moindre affection pour eux ?» Ainsi, les habitants de la cité, accablés d’une douleur extrême, ne cessaient de crier et de se lamenter. Leur plainte condamne la conduite puérile des anciens Kaurava et l’expulsion, par avidité, des fils de Pāṇḍu hors du royaume ; elle dit le sentiment d’être devenus orphelins sans les Pāṇḍava et l’indignation morale devant l’adharma dans le gouvernement.
विदुर उवाच