पाण्डवानां वनप्रस्थानवर्णनम् / The Pāṇḍavas’ Departure for the Forest
Vidura’s Report and Portents
एवमुकक््त्वा धृतराष्ट्रो मनीषी हितान्वेषी बान्धवानामपायात् | कृष्णां पाञ्चालीमब्रवीत् सानन््त्वपूर्व विमृश्यैतत् प्रज्ञया तत्त्वबुद्धि:,ऐसा कहकर बन्धु-बान्धवोंको विनाशसे बचाकर उनके हितकी इच्छा रखनेवाले तत्त्वदर्शी एवं मेधावी राजा धृतराष्ट्रने अपनी बुद्धिसे इस दुःखद प्रसंगपर विचार करके पांचालराजकुमारी कृष्णाको सान्त्वना देते हुए इस प्रकार कहा--
evam uktvā dhṛtarāṣṭro manīṣī hitānveṣī bāndhavānām apāyāt | kṛṣṇāṃ pāñcālīm abravīt sāntvapurvaṃ vimṛśyaitat prajñayā tattvabuddhiḥ ||
Après avoir ainsi parlé, le sage roi Dhṛtarāṣṭra—souhaitant le bien de ses proches et voulant détourner leur ruine—médita avec une intelligence pénétrante sur cet épisode douloureux. Puis, s’adressant à Kṛṣṇā, la princesse de Pāñcāla, il prononça des paroles de consolation, guidé par la claire compréhension de la vérité de l’affaire.
धृतराष्टर उवाच
Even amid wrongdoing and public humiliation, a ruler is expected to deliberate with clear intelligence and act to avert greater destruction—seeking the welfare of the entire family and offering measured, consoling speech rather than inflaming conflict.
After speaking earlier in the assembly context, Dhṛtarāṣṭra reflects on the grievous situation and then addresses Draupadī (Kṛṣṇā Pāñcālī) with consolatory words, indicating an attempt to contain the crisis and prevent further ruin for the Kuru kin.