अध्याय ६४ — सभामध्ये क्रोध-निवारणम्
Restraint of wrath in the royal assembly
वैचित्रवीर्यस्थ यशो धनं च वाञ्छाम्यहं सहपुत्रस्य शश्वत् यथा तथा ते>स्तु नमश्न ते<स्तु ममापि च स्वस्ति दिशन्तु विप्रा:
vaicitravīryasya yaśo dhanaṃ ca vāñchāmy ahaṃ saha-putrasya śaśvat | yathā tathā te ’stu namaś ca te ’stu mamāpi ca svasti diśantu viprāḥ ||
Vidura dit : «Je souhaite sans cesse que Dhṛtarāṣṭra, fils de Vicitravīrya, avec ses fils, obtienne une renommée durable et la richesse. Mais toi, Duryodhana, vis comme tu l’entends ; je m’incline devant toi. Que les brāhmaṇas prononcent aussi pour moi des bénédictions de bien-être.»
विदुर उवाच
One may sincerely wish well for family and kingdom, yet must not endorse adharma. Vidura offers goodwill and respectful closure while acknowledging that Duryodhana will follow his own will; the moral weight is placed on right conduct and the blessings of the wise.
In the Sabha Parva context of escalating hostility, Vidura addresses the Kuru situation: he expresses a standing wish for Dhṛtarāṣṭra and his sons to have prosperity and honor, but he also signals separation from Duryodhana’s chosen path, ending with salutations and invoking brāhmaṇa blessings.