Dhṛtarāṣṭra–Duryodhana Saṃvāda on Restraint and Rājānīti
Chapter 50
सर्वा च पृथिवीं चैव युधिष्ठिरवशानुगाम् । स्थिरो5स्मि यो5हं जीवामि दुःखादेतद् ब्रवीमि ते,सारी पृथ्वी युधिष्ठिरके अधीन हो गयी है; फिर भी मैं पाषाणतुल्य हूँ, जो कि ऐसा दुःख प्राप्त होनेपर भी जीवित हूँ और आपसे बातें करता हूँ
sarvā ca pṛthivīṃ caiva yudhiṣṭhiravaśānugām | sthiro 'smi yo 'haṃ jīvāmi duḥkhād etad bravīmi te ||
Duryodhana dit : «Toute la terre est, en vérité, passée sous la domination de Yudhiṣṭhira et suit sa volonté. Et pourtant je demeure dur comme la pierre, inébranlable—étrangement encore vivant—tant mon chagrin est immense; et même dans cette douleur je te dis ces paroles.»
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how envy and wounded pride can make a person interpret another’s rightful success as unbearable personal loss. Ethically, it warns that inner vices—especially jealousy—distort judgment and prevent acceptance, gratitude, and self-restraint.
In the aftermath of Yudhiṣṭhira’s rise in power and prestige, Duryodhana voices his anguish and resentment, emphasizing that even though Yudhiṣṭhira now commands the whole realm, he (Duryodhana) remains grimly alive and speaking despite the pain—signaling the brewing hostility that will later drive the conflict.