Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Śiśupāla-vadha in the Rājasūya-sabhā (शिशुपालवधः — राजसूयसभायाम्)

उत्पतन्तं तु वेगेन पुन: पुनररिंदम: । नस तं॑ चिन्तयामास सिंह: क्रुद्धो मृगं यथा,भीमको बार-बार वेगसे उछलते देख शत्रुदमन शिशुपालने उनकी कुछ भी परवाह नहीं की, जैसे क्रोधमें भरा हुआ सिंह मृगको कुछ भी नहीं समझता

utpatantaṁ tu vegena punaḥ punar arindamaḥ | na sa taṁ cintayāmāsa siṁhaḥ kruddho mṛgaṁ yathā ||

Mais, tandis qu’il bondissait avec violence, encore et encore, le dompteur d’ennemis ne lui accorda aucune attention—comme un lion en fureur ne juge pas qu’un simple cerf mérite souci. Le vers souligne un contraste moral : l’agression vaine, répétée et ostentatoire n’impose pas le respect ; la vraie force demeure stable, insensible à la provocation.

उत्पतन्तम्leaping up / springing
उत्पतन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootउत्+पत् (धातु) → उत्पतत् (वर्तमान कृदन्त)
FormMasculine, Accusative, Singular, शतृ (वर्तमान सक्रिय कृदन्त)
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वेगेनwith speed / by force
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
अरिंदमःenemy-subduer (epithet)
अरिंदमः:
Karta
TypeNoun
Rootअरिंदम
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormMasculine, Nominative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormMasculine, Accusative, Singular
चिन्तयामासconsidered / cared about / thought of
चिन्तयामास:
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु)
FormPeriphrastic perfect (लिट्, परोक्षभूत), 3rd, Singular, Parasmaipada
सिंहःa lion
सिंहः:
Karta
TypeNoun
Rootसिंह
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध (कृदन्त; √क्रुध्)
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (भूतकृदन्त)
मृगम्a deer / beast
मृगम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Accusative, Singular
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śiśupāla
B
Bhīma
L
lion
D
deer

Educational Q&A

The verse teaches that genuine strength and dignity are not shaken by repeated provocation; noisy or frantic aggression may be ignored by one who is truly powerful and composed.

In the royal assembly context, Śiśupāla repeatedly erupts with forceful outbursts; the ‘foe-subduer’ (here understood as Bhīma in the given Hindi gloss) does not bother to respond, likened to an angry lion disregarding a deer.