Adhyāya 39: Śiśupāla’s Censure and Bhīma’s Contained Wrath (शिशुपाल-निन्दा तथा भीमक्रोध-निग्रहः)
ततो न व्याजहारैषां कक्रिद् बुद्धिमतां सताम्,स एव हि मया वध्यो भविष्यति न संशय: । “राजाओ! केशी दैत्यका वध करनेवाले अनन्त-पराक्रमी भगवान् श्रीकृष्णकी मेरे द्वारा जो पूजा की गयी है, उसे आपलोगोंमेंसे जो सहन न कर सकें, उन सब बलवानोंके मस्तकपर मैंने यह पैर रख दिया। मैंने खूब सोच-समझकर यह बात कही है। जो इसका उत्तर देना चाहे, वह सामने आ जाय। मेरे द्वारा वह वधके योग्य होगा; इसमें संशय नहीं है
tato na vyājahāraiṣāṁ kaścid buddhimatāṁ satām | sa eva hi mayā vadhyo bhaviṣyati na saṁśayaḥ ||
Vaiśampāyana dit : Alors, parmi ces hommes sages et honorables, nul ne répondit. En vérité, quiconque d’entre eux eût répliqué comme un défi, par cet acte même se fût rendu digne d’être mis à mort par moi ; il n’y a là aucun doute.
वैशम्पायन उवाच
When arrogance and violent vows dominate a public space, even the wise may choose silence; dharmic counsel requires safety and restraint, otherwise speech becomes a pretext for harm.
After a provocative challenge is issued in the assembly, none of the prudent and respectable men respond; the narrator notes that anyone who did respond would be treated as a target for killing by the challenger.