Adhyāya 39: Śiśupāla’s Censure and Bhīma’s Contained Wrath (शिशुपाल-निन्दा तथा भीमक्रोध-निग्रहः)
मतिमन्तश्न ये केचिदाचार्य पितरं गुरुम्,स एव हि मया वध्यो भविष्यति न संशय: । “राजाओ! केशी दैत्यका वध करनेवाले अनन्त-पराक्रमी भगवान् श्रीकृष्णकी मेरे द्वारा जो पूजा की गयी है, उसे आपलोगोंमेंसे जो सहन न कर सकें, उन सब बलवानोंके मस्तकपर मैंने यह पैर रख दिया। मैंने खूब सोच-समझकर यह बात कही है। जो इसका उत्तर देना चाहे, वह सामने आ जाय। मेरे द्वारा वह वधके योग्य होगा; इसमें संशय नहीं है
matimantaś ca ye kecid ācāryaṃ pitaraṃ gurum | sa eva hi mayā vadhyo bhaviṣyati na saṃśayaḥ ||
Vaiśaṃpāyana dit : «Quiconque parmi vous —si sage ou si puissant soit-il— ne peut supporter l’honneur que j’ai rendu à Śrī Kṛṣṇa, tueur de Keśin, et s’y oppose pour cela, c’est comme si j’avais posé mon pied sur la tête de tous ces hommes. Je parle après délibération. Que celui qui veut répondre s’avance ; par moi il sera tenu pour digne d’être mis à mort — sans aucun doute.»
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights how honor offered to a worthy figure (here, Kṛṣṇa) becomes a moral test for the assembly: those driven by envy or wounded pride cannot tolerate rightful reverence and thereby invite conflict. It warns that arrogance and intolerance toward others’ devotion or merit can rapidly turn a courtly setting into a stage for violence.
In the royal assembly context, a speaker (reported by Vaiśaṃpāyana) issues a provocative challenge: anyone who cannot bear the worship/honor shown to Kṛṣṇa should come forward, for such a person is declared worthy of being slain. The rhetoric of ‘placing a foot on their heads’ signals domination and deliberate insult, escalating tensions among powerful men present.