Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Adhyāya 31: Rājasūya-samāgama — The Gathering of Kings and the Ordering of Hospitality

वशे चक्रे महाबाहु: सुराष्ट्राधिपतिं तदा । फिर त्रिपुरीके राजा अमितौजाकों वशमें करके महाबाहु सहदेवने पौरवेश्वरको वेगपूर्वक बंदी बना लिया। तदनन्तर बड़े भारी प्रयत्नके द्वारा विशाल भुजाओंवाले माद्रीकुमारने सुराष्ट्देशके अधिपति कौशिकाचार्य आकृतिको वशमें किया || ६०-६१ ह ।। सुराष्ट्रविषयस्थश्व प्रेषयामास रुक्मिणे

vase cakre mahābāhuḥ surāṣṭrādhipatiṃ tadā | surāṣṭraviṣayasthaś ca preṣayāmāsa rukmiṇe ||

Sahadeva dit : « Alors l’homme aux bras puissants mit sous sa coupe le souverain de Surāṣṭra. Et, depuis le territoire de Surāṣṭra, il fit porter à Rukmin un message et les dispositions (du tribut). »

वशेin (his) control
वशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवश
FormMasculine, Locative, Singular
चक्रेmade, brought (under)
चक्रे:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Atmanepada
महाबाहुःthe mighty-armed (one)
महाबाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
सुराष्ट्राधिपतिम्the ruler of Saurashtra
सुराष्ट्राधिपतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुराष्ट्राधिपति
FormMasculine, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

सहदेव उवाच

S
Sahadeva
S
Surāṣṭra
S
Surāṣṭrādhipati (ruler of Surāṣṭra)
R
Rukmin

Educational Q&A

The passage illustrates rajadharma in the context of a consecratory imperial rite: regional rulers are expected to acknowledge a paramount king’s authority through submission and tribute, enabling a yajña-based political order with minimal violence when possible.

During Sahadeva’s campaign to gather submissions for Yudhiṣṭhira’s Rājasūya preparations, he subdues the ruler of Surāṣṭra and then sends a dispatch from Surāṣṭra’s territory to Rukmin.