अध्याय ९ — कर्णस्य प्रहारः, योधयुग्मनियोजनम्, शैनेय-कैकेययोर्युद्धविन्यासः
विद्रुतान् रथिनो दृष्टवा मन्ये शोचति पुत्रक: । दुर्मैषण और वृषसेन भी युद्धमें मारे गये
vidrutān rathino dṛṣṭvā manye śocati putrakaḥ |
Vaiśampāyana dit : Voyant les guerriers de char fuir en désordre, je pense que mon fils est en proie au chagrin. Car Durmaiṣaṇa et Vṛṣasena aussi ont été tués au combat ; frappée par les puissants Pāṇḍava, l’armée a sombré dans la panique et la déroute. Les rois alliés, se détournant de la lutte, ont commencé à s’enfuir, et même les rathin ont montré leur dos. À la vue de tout cela, il me semble que mon fils est accablé de douleur — tel est mon jugement.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights the ethical and psychological cost of war: when key warriors fall, collective morale collapses, and even those bound by kṣatriya duty may retreat. It underscores how leadership, courage, and adherence to dharma are tested under catastrophic loss.
After Durmaiṣaṇa and Vṛṣasena are killed and the Pāṇḍavas strike the opposing forces hard, the army breaks into a rout. Allied kings and chariot-warriors flee, and Vaiśampāyana infers that his son (the listener within the frame narrative) must be grieving upon seeing this collapse.