द्यूतत: कृच्छुमापन्नो लूनपक्ष इव द्विज: । संजय! मेरे मन्त्री और पुत्र मारे गये। मैं तो पंख कटे हुए पक्षीके समान जूएके कारण भारी संकटमें पड़ गया हूँ
dyūtataḥ kṛcchram āpanno lūnapakṣa iva dvijaḥ | sañjaya! me mantriṇaḥ putrāś ca mārītāḥ | ahaṃ tu paṅkha-kaṭita-pakṣī-sadṛśo dyūta-kāraṇād bhāri saṅkaṭe patito 'smi ||
Dhṛtarāṣṭra dit : «À cause du jeu de dés, je suis tombé dans une détresse accablante, tel un oiseau aux ailes coupées. Sañjaya, mes ministres et mes fils ont été tués. Ce sont les dés qui m’ont conduit à ce désastre écrasant, me laissant impuissant et brisé.»
धृतराष्ट उवाच
The verse frames gambling (dyūta) as a moral and political failing whose consequences cascade into irreversible loss. Dhṛtarāṣṭra’s simile of a wing-clipped bird highlights how indulgence and negligence can strip a ruler of agency, leading to ruin for family and state.
Dhṛtarāṣṭra, hearing the war’s devastation through Sañjaya, laments that his ministers and sons have been killed. He traces the catastrophe back to the dice-game, confessing his helplessness and despair as the Kuru house collapses.