तदनन्तर जो मरनेसे बच गये थे, वे आपके पुत्र और कौरव-सैनिक कर्णको छोड़कर तथा मारे गये और बाणोंसे घायल हो सगे-सम्बन्धियोंको पुकारनेवाले अपने पुत्रों एवं पिताओंकी भी उपेक्षा करके वहाँसे भाग गये ।।
sañjaya uvāca
tavātmajena api tathocyamānāḥ pārtheṣubhiḥ samparitapyamānāḥ |
naivāvatiṣṭhanti bhayād vivarṇāḥ kṣaṇena naṣṭāḥ pradiśo diśaś ca ||
sa sarvataḥ prekṣya diśo viśūnyā bhayāvadīrṇaḥ kurubhivihīnaḥ |
na vivyathe bhārata tatra karṇaḥ prahṛṣṭa evārjunam abhyadhāvat ||
Sañjaya dit : Bien que ton fils leur eût parlé ainsi, ces guerriers—brûlés et tourmentés par les fils de Pṛthā—ne purent tenir leur position. La peur leur ôta toute couleur, et en un instant ils disparurent, se dispersant vers les directions et les quartiers intermédiaires. Alors Karṇa, regardant tout autour et voyant les horizons vides—abandonné par les Kurus qui s’étaient enfuis de panique—ne chancela pas le moins du monde, ô Bhārata. Au contraire, transporté d’ardeur et ferme dans sa résolution, il se rua droit sur Arjuna.
संजय उवाच
The passage highlights how fear dissolves collective resolve, while true kṣatriya-dharma is shown in steadfastness: Karṇa does not abandon the fight even when deserted, choosing duty and honor over safety.
Despite Duryodhana’s exhortation, many Kaurava warriors—pained by the Pāṇḍavas’ arrows—panic and scatter. Karṇa, left effectively alone, surveys the emptied field and then, undaunted and energized, charges directly at Arjuna.