दूसरेकी बायीं भुजा क्षुरोंद्वारा कवचके साथ कटकर भूमिपर गिर गयी। इस प्रकार किरीटधारी अर्जुनने शत्रुपक्षके सभी मुख्य-मुख्य योद्धाओंका संहार कर डाला ।।
tasya vāma-bāhur dvitīyasya kṣurāntena kavacena saha chinnaḥ pṛthivyāṃ nipapāta | evaṃ kirīṭī arjunaḥ śatru-pakṣasya sarvān pradhāna-pradhānān yodhān saṃjaghāna || śaraiḥ śarīrānta-karaiḥ su-ghorair dauryodhanaṃ sainyam aśeṣam eva | vaikartanenāpi tathā yuddha-madhye sahasraśo bāṇa-gaṇā visṛṣṭāḥ ||
Sañjaya dit : D’un trait au fil de rasoir, le bras gauche d’un guerrier fut tranché avec son armure et tomba à terre. Ainsi Arjuna, le héros au diadème, abattit tous les champions les plus éminents du camp adverse. Par des flèches d’une horreur extrême, qui mettent fin à la vie, il brisa l’armée entière de Duryodhana sans rien laisser; et de même Karṇa, Vaikartana, au cœur de la bataille, lâcha des volées de flèches par milliers.
संजय उवाच
The verse underscores how, once dharma has collapsed into total war, even the greatest heroes—Arjuna and Karṇa—advance the conflict through unmatched martial prowess. It highlights the ethical tragedy of escalation: skill and duty operate within a battlefield where restraint is scarce and the cost is widespread destruction.
Sañjaya reports a vivid moment of carnage: a warrior’s left arm is cut off with armor and falls to the ground; Arjuna then slays leading enemy champions and devastates Duryodhana’s forces with deadly arrows. In parallel, Karṇa also showers the battlefield with thousands of arrows, matching the intensity of the fight.