कर्णस्य मत्वा तु जयं त्वदीया: परां मुदं सिंहनादांश्व चक्कुः । सर्वे हामन्यन्त भूशाहतौ च कर्णेन कृष्णाविति कौरवेन्द्र,उस समय आपके सैनिक कर्णकी विजय समझकर बड़े प्रसन्न हुए और सिंहनाद करने लगे। कौरवेन्द्र! उन सबने यही समझा कि कर्णने श्रीकृष्ण और अर्जुनको बहुत घायल कर दिया है
karṇasya matvā tu jayaṃ tvadīyāḥ parāṃ mudaṃ siṃhanādāṃś ca cakruḥ | sarve manyanta bhṛśāhatau ca karṇena kṛṣṇāv iti kauravendra ||
Sañjaya dit : «Croyant que Karṇa avait remporté la victoire, tes guerriers furent saisis d’une joie suprême et poussèrent des clameurs pareilles au rugissement du lion. Ô seigneur des Kurus, tous conclurent que Karṇa avait grièvement blessé Kṛṣṇa et Arjuna.»
संजय उवाच
The verse underscores how quickly desire and factional loyalty can turn uncertain battlefield signs into confident conclusions. It cautions that collective excitement and rumor can masquerade as truth, especially in war where visibility and information are limited.
After an exchange in battle, the Kaurava troops interpret events as Karṇa’s victory. They celebrate loudly, believing that Karṇa has badly wounded both Kṛṣṇa (Arjuna’s charioteer) and Arjuna.