राजन! समरांगणमें कर्णके बाणसमूहोंसे पीड़ित होते हुए पांचाल और सोमक योद्धा भी क्रोधपूर्वक एकत्र हो अपने पैने बाणोंसे सूतपुत्र कर्णको बींधने लगे ।।
rājan! samarāṅgaṇe karṇake bāṇasamūhaiḥ pīḍitāḥ pāñcālāḥ somakāś ca yoddhāḥ krodhapūrvakam ekatrībhūya svaiḥ tīkṣṇaiḥ bāṇaiḥ sūtaputraṁ karṇaṁ vivyadhire || tān sūtaputro nijaghāna bāṇaiḥ pāñcālānāṁ rathanāgāśvasaṅghān | abhyardayad bāṇagaṇaiḥ prasahya viddhvā harṣāt sa raṇe sūtaputraḥ ||
Sañjaya dit : «Ô Roi, bien qu’accablés sur le champ de bataille par les volées de flèches de Karṇa, les guerriers Pāñcāla et Somaka, enflammés de colère, se rassemblèrent et se mirent à percer de leurs traits acérés Karṇa, le fils du sūta. Mais Karṇa les abattit en retour : par des averses de flèches serrées, il harcela de force les troupes des Pāñcālas—combattants de char, cavaliers d’éléphant et de cheval. Les blessant avec une ardeur triomphante au cœur du fracas des armes, le sūtaputra leur infligea d’atroces souffrances et en tua beaucoup de ses flèches.»
संजय उवाच
The verse highlights the war-ethic of reciprocal force: anger-driven collective assault meets an even more forceful counterstrike. It implicitly warns how krodha (wrath) escalates violence, while also portraying the kṣatriya ideal of steadfastness and martial competence under pressure.
Pāñcāla and Somaka fighters, already suffering from Karṇa’s arrow-storm, regroup in anger and shoot at Karṇa together. Karṇa responds by overwhelming them with volleys, wounding and killing many among their chariot, elephant, and horse contingents.