इस प्रकार सूर्य और इन्द्रमें विवाद होने लगा। वे दोनों देवश्रेष्ठ वहाँ एक-एक पक्षमें खड़े थे। भारत! देवताओं और असुरोंमें भी वहाँ दो पक्ष हो गये थे ।। समेतौ तौ महात्मानौ दृष्टवा कर्णधनंजयौ । अकम्पन्त त्रयो लोका: सहदेवर्षिचारणा:,महामना कर्ण और अर्जुनको युद्धके लिये एकत्र हुआ देख देवताओं, ऋषियों तथा चारणोंसहित तीनों लोकके प्राणी काँपने लगे
sañjaya uvāca | itthaṃ sūrya-indrayor vivādo 'bhavat | tau ubhau devaśreṣṭhau tatra pratyekaṃ pakṣe sthitau | bhārata! devānām asurāṇāṃ ca tatra dvau pakṣau babhūvatuḥ || sametau tau mahātmānau dṛṣṭvā karṇa-dhanañjayau | akampanta trayo lokāḥ saha devarṣi-cāraṇāḥ ||
Sañjaya dit : Ainsi s’envenima la querelle entre Sūrya et Indra. Ces deux premiers des dieux se tenaient là, chacun dans son camp. Ô Bhārata, même parmi les dieux et les asuras, deux partis adverses se formèrent. Voyant les deux grands guerriers—Karna et Dhanañjaya (Arjuna)—rassemblés pour le combat, les trois mondes tremblèrent, avec les rishis divins et les Cāraṇas.
संजय उवाच
The verse highlights how a single human confrontation—when driven by deep loyalties and rival claims—can assume a cosmic dimension. Even divine beings take sides, suggesting that war tests dharma and shakes the moral and social order across all realms.
Sañjaya reports that Sūrya and Indra fall into dispute and stand on opposing sides; devas and asuras also split into factions. As Karna and Arjuna gather for their decisive battle, the three worlds tremble along with divine seers and celestial bards, underscoring the duel’s immense significance.