तौ दृष्टवा विस्मयं जग्मु: सर्वसैन्यानि मारिष । त्रैलोक्यविजये यत्ताविन्द्रवरोचनाविव,मान्यवर! तीनों लोकोंपर विजय पानेके लिये प्रयत्नशील हुए इन्द्र और बलिके समान उन दोनों वीरोंको आमने-सामने देखकर समस्त सेनाओंको बड़ा विस्मय हुआ
tau dṛṣṭvā vismayaṁ jagmuḥ sarvasainyāni māriṣa | trailokyavijaye yattāv indravarocanāv iva ||
Sañjaya dit : En voyant ces deux héros face à face, toutes les armées furent saisies d’étonnement, ô vénérable—tels Indra et Bali (fils de Varocana), tous deux aspirant à la victoire sur les trois mondes. La scène semblait l’affrontement de puissances conquérantes, et les troupes regardaient, en awe, l’ampleur de cette rencontre.
संजय उवाच
The verse highlights how extraordinary power and resolve can inspire collective awe, and it frames human conflict through a mythic lens: when warriors contend with world-shaking ambition, observers sense the moral and cosmic weight of the moment.
Sañjaya reports that the assembled troops, seeing the two opposing heroes confronting each other, are amazed; their face-off is likened to the famed rivalry of Indra and Bali, both depicted as striving for dominion over the three worlds.