अरीन् विशोकाभिनिरीक्ष्य सर्वतो मनस्तु चिन्ता प्रदुनोति मे भृशम् । राजा55तुरो नागमद् यत् किरीटी बहूनि दुःखान्यभियातो5स्मि सूत
sañjaya uvāca | arīn viśokābhinirīkṣya sarvato manas tu cintā pradunoti me bhṛśam | rājāturo nāgamad yat kirīṭī bahūni duḥkhāny abhiyāto 'smi sūta ||
Sañjaya dit : « Ô Sūta, lorsque je regarde de tous côtés et que j’aperçois les ennemis, il m’est impossible d’avoir un regard sans peine : l’inquiétude brûle mon esprit avec une intensité extrême. Le roi Yudhiṣṭhira est blessé par les coups des flèches, et Arjuna, le diadémé, n’est pas encore revenu avec des nouvelles de lui. Pour toutes ces raisons, je suis accablé de multiples chagrins. »
संजय उवाच
The verse highlights the ethical weight of war: even observers and loyal attendants are consumed by anxiety when leaders are harmed and information is uncertain. It underscores how responsibility and concern for others can intensify mental suffering, and how the fog of battle makes clear judgment difficult.
Sañjaya reports being deeply distressed after surveying the battlefield. He notes that Yudhiṣṭhira has been struck by arrows and that Arjuna (called Kirīṭī) has not yet returned with news, causing Sañjaya to be overwhelmed by sorrow.