Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

एवमाभाष्य राजानमब्रवीन्माधवं वच: । अद्य कर्ण रणे कृष्ण सूदयिष्ये न संशय:

evam ābhāṣya rājānam abravīn mādhavaṁ vacaḥ | adya karṇa raṇe kṛṣṇa sūdayiṣye na saṁśayaḥ ||

Sañjaya dit : Après avoir ainsi parlé au roi, il adressa ces mots à Mādhava : « Aujourd’hui, ô Kṛṣṇa, je tuerai Karṇa au combat — il n’y a aucun doute. »

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
आभाष्यhaving addressed/spoken to
आभाष्य:
TypeVerb
Rootआ-भाष्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
माधवम्Mādhava (Krishna)
माधवम्:
Karma
TypeNoun
Rootमाधव
FormMasculine, Accusative, Singular
वचःwords/speech
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
कर्णO Karṇa
कर्ण:
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Vocative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
कृष्णO Kṛṣṇa
कृष्ण:
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, Vocative, Singular
सूदयिष्येI will slay/kill
सूदयिष्ये:
TypeVerb
Rootसूद्
FormSimple Future (लृट्), 1st, Singular, Ātmanepada
not/no
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the King (Dhṛtarāṣṭra)
M
Mādhava (Kṛṣṇa)
K
Karna
B
battle (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the psychology of wartime dharma: a warrior’s firm vow to eliminate a formidable opponent, voiced with certainty. Ethically, it underscores how resolve and duty can harden into absolute declarations, even while the epic repeatedly reminds that outcomes are shaped by larger forces—dharma, prior deeds, and destiny.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, after speaking to the king, someone addresses Kṛṣṇa (Mādhava) and declares that Karṇa will be slain in battle that very day, asserting there is no doubt about it.