Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

धर्मरहस्योपदेशः

Dharma-rahasya Instruction: Vows, Truth, and Non-injury

कि करोद्यतदण्डेन मृत्युनापि व्रजेद्‌ रणम्‌ “वे ही आज क्रोधसे आतुर हो कवच बाँधकर युद्धके मुहानेपर उपस्थित हैं; परंतु क्या ये दण्ड धारण किये यमराजके साथ भी युद्धके लिये रणभूमिमें उतर सकते हैं?” ।।

kiṁ karodyatad-aṇḍena mṛtyunāpi vrajed raṇam | ve hi adya krodhase āturāḥ kavacaṁ baddhvā yuddha-mukhā upasthitāḥ; kintu kim ete daṇḍa-dhāriṇaṁ yamarājaṁ saha api yuddhāya raṇabhūmau avatariṣyanti || cirakālābhilaṣito mām ayaṁ tu manorathaḥ | samara-aṅgaṇe arjunasya vadhaṁ kuryām athavā sa eva māṁ mārayet | kadācit bhīmasenena saha samāgamāt mama sā icchā adyaiva pūrṇā bhavet ||

Sañjaya dit : «Que peuvent accomplir ces hommes avec de simples bâtons ? Entreraient-ils seulement sur le champ de bataille contre la Mort elle-même ? Car aujourd’hui, pressés par la colère, ils ont sanglé leurs cuirasses et se tiennent à l’entrée de la guerre ; mais pourront-ils vraiment descendre au combat, fût-ce contre Yama, le porteur du sceptre du châtiment ?» «Et ce désir habite mon cœur depuis longtemps : sur le champ de bataille, je tuerai Arjuna, ou bien c’est lui qui me tuera. Peut-être, en venant face à face avec Bhīmasena, ce vœu longtemps chéri s’accomplira-t-il dès aujourd’hui.»

किम्what?
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative/accusative, singular
करोतिdoes
करोति:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
Formpresent, 3rd, singular, parasmaipada
यत्that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
दण्डेनwith a staff/rod; with punishment
दण्डेन:
Karana
TypeNoun
Rootदण्ड
Formmasculine, instrumental, singular
मृत्युनाwith Death
मृत्युना:
Karana
TypeNoun
Rootमृत्यु
Formmasculine, instrumental, singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
व्रजेत्would go/should go
व्रजेत्:
Karta
TypeVerb
Rootव्रज्
Formoptative, 3rd, singular, parasmaipada
रणम्battle; battlefield
रणम्:
Karma
TypeNoun
Rootरण
Formneuter, accusative, singular
चिरकालa long time
चिरकाल:
Adhikarana
TypeNoun
Rootचिरकाल
Formmasculine, nominative/accusative, singular
अभिलषितःdesired/longed for
अभिलषितः:
TypeAdjective
Rootअभि-लष् (PPP: अभिलषित)
Formmasculine, nominative, singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formaccusative, singular
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine, nominative, singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
मनोरथःwish; desire
मनोरथः:
Karta
TypeNoun
Rootमनोरथ
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Mṛtyu (Death)
Y
Yamarāja (Yama)
A
Arjuna
B
Bhīmasena
K
kavaca (armor)
D
daṇḍa (staff/punishment-rod)
R
raṇa/raṇabhūmi (battlefield)

Educational Q&A

The passage contrasts outward martial display with the ultimate limit set by death: anger and armor may embolden warriors, but no human can truly contend with Death/Yama. It also highlights the kṣatriya ideal of staking one’s life on honor—seeking decisive resolution rather than retreat.

Sañjaya reports a fierce, contemptuous assessment of warriors rushing into battle in anger, invoking Yama as the ultimate adversary. The speaker then reveals a long-held battlefield desire: a final, decisive outcome with Arjuna—either to kill him or be killed—anticipating that an encounter (notably involving Bhīmasena) may bring that wish to fulfillment that day.