Previous Verse
Next Verse

Shloka 706

युधिष्ठिरस्य धनंजय-प्रति गर्हा

Yudhiṣṭhira’s Reproach to Dhanaṃjaya

व्यड्राड्रावयवाः पेतुः क्षितौ क्षीणा: क्षितीश्वरा: । कितने ही घायल नरेश पताका, ध्वज, छत्र, अश्व, सारथि, आयुध, शरीर तथा उसके अवयवोंसे रहित हो रणभूमिमें गिर पड़े

vyaḍrāḍrāvayavāḥ petuḥ kṣitau kṣīṇāḥ kṣitīśvarāḥ |

Sañjaya dit : Épuisés et grièvement blessés, bien des rois souverains tombèrent à terre ; leurs corps et leurs membres étaient mutilés, dépouillés des étendards, des bannières, de l’ombrelle royale, des chevaux, des cochers, des armes — de tout ce qui marque la souveraineté et la protection. Ainsi le champ de bataille exposa le rude prix moral de la guerre : pouvoir et insignes royaux se révélèrent fragiles devant les suites de la violence et du destin.

व्यड्राड्रावयवाःthose whose limbs were shattered/maimed
व्यड्राड्रावयवाः:
Karta
TypeNoun
Rootव्यड्राड्रावयव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
पेतुःfell
पेतुः:
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Plural, Parasmaipada
क्षितौon the ground
क्षितौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Locative, Singular
क्षीणाःweakened, exhausted
क्षीणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षीण (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त from क्षि)
FormMasculine, Nominative, Plural
क्षितीश्वराःkings, lords of the earth
क्षितीश्वराः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षितीश्वर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
kṣitīśvarāḥ (kings)
K
kṣiti (earth/ground)

Educational Q&A

The verse underscores the impermanence of worldly power: even kings, symbols of authority, and the protections of rank collapse in war. It implicitly warns that violence consumes status and body alike, revealing the ethical weight and human cost of conflict.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that many kings, worn out and badly wounded, are falling on the battlefield. The scene emphasizes the scale of destruction and the stripping away of royal dignity amid combat.