Previous Verse
Next Verse

Shloka 673

युधिष्ठिरस्य धनंजय-प्रति गर्हा

Yudhiṣṭhira’s Reproach to Dhanaṃjaya

रथहस्त्यश्वपत्तीनां शस्त्राणां च ततस्ततः । भारत! फिर तो वहाँ इधर-उधर सब ओर रथी, हाथीसवार, घुड़सवार और पैदल योद्धाओं एवं अस्त्र-शस्त्रोंका भयंकर शब्द गूँजने लगा

rathahasty-aśva-pattīnāṁ śastrāṇāṁ ca tataḥ tataḥ |

Sañjaya dit : «Ô Bhārata, alors, de tous côtés et en lieux épars, commença à retentir un fracas effroyable—celui des guerriers en char, des cavaliers d’éléphant, des cavaliers de cheval et des fantassins, ainsi que le heurt de leurs armes—signe de l’essor total et chaotique de la guerre, où la résolution humaine et la destruction marchent de concert.»

रथof chariots / chariot-warriors
रथ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Genitive, Plural
हस्तिof elephants / elephant-riders
हस्ति:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहस्ति
FormMasculine, Genitive, Plural
अश्वof horses / horsemen
अश्व:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Genitive, Plural
पत्तीनाम्of foot-soldiers
पत्तीनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपत्ति
FormMasculine, Genitive, Plural
शस्त्राणाम्of weapons
शस्त्राणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
ततःfrom there; thence; in various directions (with repetition)
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (address to Dhṛtarāṣṭra)
C
chariots
E
elephants
H
horses
I
infantry
W
weapons (śastra)

Educational Q&A

The verse underscores the reality of war: once battle is joined, it becomes an all-encompassing force—noise, confusion, and violence from every direction—reminding the listener that choices leading to war inevitably unleash widespread suffering and uncontrollable consequences.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the battlefield has erupted into a terrifying roar: chariots, elephants, cavalry, infantry, and clashing weapons resound from all sides, indicating intense, fully engaged combat.