Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

कर्णभीमसमागमः | Karṇa–Bhīma Encounter

संजय उवाच त॑ तथा भाषमाणं तु मद्रराजमरिंदम:

sañjaya uvāca | taṁ tathā bhāṣamāṇaṁ tu madrarājam ariṁdamaḥ |

Sañjaya dit : Tandis que le roi de Madra parlait ainsi, le dompteur des ennemis l’entendit et l’observa. Le récit marque un moment charnière dans l’atmosphère du conseil de guerre : les paroles d’un souverain ne sont pas seulement pesées comme stratégie, mais comme conduite digne d’un roi sous la contrainte morale du combat.

संजयःSanjaya
संजयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंजय
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाthus; in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
भाषमाणम्speaking
भाषमाणम्:
TypeVerb
Rootभाष्
FormPresent active participle (Parasmaipada), Masculine, Accusative, Singular
तुbut; indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
मद्रराजम्the king of Madra (Shalya)
मद्रराजम्:
Karma
TypeNoun
Rootमद्रराज
FormMasculine, Accusative, Singular
अरिंदमःfoe-subduer (epithet)
अरिंदमः:
Karta
TypeNoun
Rootअरिंदम
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Madrarāja (King of Madra, Śalya)

Educational Q&A

The verse itself is a narrative hinge rather than a direct maxim: it highlights that in the Mahābhārata, speech—especially a king’s counsel in wartime—carries ethical weight and is closely attended by heroic actors whose epithets remind the listener of duty and consequence.

Sañjaya reports that the king of Madra (Śalya) is speaking ‘thus’ (continuing a prior statement), and a hero described as ‘ariṁdama’ (foe-subduer) is engaged with that speech—setting up the next action or response in the surrounding passage.