Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

कर्णस्य दानप्रतिज्ञा–शल्योपदेश–वाक्ययुद्धम्

Karna’s Gift-Vows, Shalya’s Counsel, and the Battle of Words

उत्तमं व्यसन प्राप्तो भूमावेवावतिष्ठत । उस अश्वहीन रथसे कूदकर आपका पुत्र भारी संकटमें पड़नेपर भी वहाँ पृथ्वीपर ही खड़ा रहा (युद्ध छोड़कर भागा नहीं)

uttamaṃ vyasanaṃ prāpto bhūmāv evāvatiṣṭhata | aśvahīnaḥ rathasthaḥ kṛcchre ’pi na vyapākrāmat ||

Sañjaya dit : «Tombé dans le plus terrible malheur, votre fils demeura pourtant debout sur la terre. Bien que son char fût privé de chevaux et qu’un péril extrême le pressât, il ne se détourna pas et ne s’enfuit point du combat — preuve de constance face à la crise.»

उत्तमम्the highest/very great
उत्तमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Accusative, Singular
व्यसनम्calamity, misfortune
व्यसनम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यसन
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्तःhaving obtained/encountered
प्राप्तः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
भूमौon the ground/earth
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अवतिष्ठतstood, remained
अवतिष्ठत:
Karta
TypeVerb
Rootअव-स्था
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'your son')
D
Duryodhana (implied as 'your son')
C
chariot (ratha)
H
horses (aśva)
E
earth/ground (bhūmi)

Educational Q&A

Even amid severe misfortune and tactical disadvantage, a warrior’s resolve is tested by whether he holds his ground or abandons his duty; here the emphasis is on steadfastness and refusal to retreat in crisis.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Duryodhana, though in great peril and with his chariot rendered horseless, remained on the battlefield and did not run away.