Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)
तत्राक्रन्दो महानासीत् पाण्डवानां विशाम्पते । दृष्टवा सेनापतिं यान्तं पञ्चालानां रथव्रजान्,प्रजानाथ! कौरव-सेनापति कर्णको पांचाल रथियोंकी ओर जाते देख पाण्डव- सैनिकोंमें महान् कोलाहल मच गया
tatrākrando mahān āsīt pāṇḍavānāṃ viśāmpate | dṛṣṭvā senāpatiṃ yāntaṃ pañcālānāṃ rathavrajān ||
Sañjaya dit : «Un grand tumulte s’éleva parmi les troupes des Pāṇḍavas, ô seigneur des peuples, lorsqu’elles virent le commandant en chef, Karṇa, s’avancer vers la masse des chars des Pāñcālas.» Le vers souligne la pression morale de la guerre : le mouvement d’un chef illustre vers un allié décisif fait naître peur, urgence et instinct de protection, montrant comment les choix du commandement se répercutent dans l’esprit collectif d’une armée.
संजय उवाच
Even in a dharma-framed war, human psychology—fear, urgency, and loyalty—surges when a decisive commander moves against a crucial formation. The verse underscores how leadership actions shape collective morale and ethical resolve on the battlefield.
Sañjaya reports that the Pāṇḍava side erupts in loud tumult when they see the commander-in-chief advancing toward the Pañcāla chariot contingents, signaling an imminent, high-stakes clash.