Adhyāya 18 — Sequential Duels and Formation Pressure
Ulūka–Yuyutsu; Śakuni–Sutasoma; Kṛpa–Dhṛṣṭadyumna; Kṛtavarmā–Śikhaṇḍin
बद्धचूडामणिवरै: शिरोभिश्नल सकुण्डलै: । “अंगुलित्र और अलंकारोंसे अलंकृत हाथ फेंके पड़े हैं। वेगवान् वीरोंकी हाथीकी सूँड़के समान मोटी जाँघें कटकर गिरी हैं और जिनपर सुन्दर चूड़ामणि बँधी है वे योद्धाओंके कुण्डल-मण्डित मस्तक भी खण्डित होकर इधर-उधर बिखरे पड़े हैं। उन सबसे रणभूमिकी अपूर्व शोभा हो रही है
baddha-cūḍāmaṇi-varaiḥ śirobhiḥ śnala-sakuṇḍalaiḥ | aṅgulītrair alaṅkāraiś ca alaṅkṛtāḥ karāḥ kṣiptāḥ patitāḥ | vegavatāṃ vīrāṇāṃ hastī-śuṇḍā-samānāḥ sthūlā ūravaś chinnāḥ patitāḥ | yatra sundara-cūḍāmaṇi-baddhāni yoddhṝṇāṃ kuṇḍala-maṇḍitāni mastakāni khaṇḍitāni vikīrṇāni ca | taiḥ sarvair raṇabhūmeḥ apūrvā śobhā jāyate ||
Sañjaya dit : Le champ de bataille était jonché de mains tranchées, ornées de protège-doigts et de bijoux. Les cuisses épaisses de guerriers rapides et héroïques—pareilles à des trompes d’éléphant—avaient été coupées et gisaient à terre. Des têtes aussi, couronnées de splendides joyaux de cimier et parées de boucles d’oreilles, étaient brisées et dispersées en tous sens. De tout cela, le champ offrait une splendeur étrange, sans précédent : une beauté saisissante née de la destruction, rappelant le terrible prix moral de la guerre.
संजय उवाच
The verse highlights the paradox of war: even when framed as heroic duty, its visible outcome is mutilation and loss. The 'unprecedented splendor' is deliberately unsettling, prompting reflection on the ethical cost of violence and the impermanence of bodily glory and ornamentation.
Sañjaya, narrating the Kurukṣetra war, describes the battlefield after intense fighting: severed hands with protective gear and ornaments, cut thighs likened to elephant trunks, and shattered, jewel-crowned, earring-adorned heads scattered across the ground—creating a grim spectacle.