Previous Verse
Next Verse

Shloka 326

Chapter 12: Arjuna’s suppression of the Saṃśaptakas and duel with Aśvatthāmā

Drauṇi

सात्यकेस्तु तथैवासौ चर्म चिच्छेद पार्थिव: । फिर वे एक-दूसरेके वधके लिये भारी यत्न करने लगे। तदनन्तर सात्यकिने विन्दकी ढालके दो टुकड़े कर दिये। इसी प्रकार राजकुमार विन्दने भी सात्यकिकी ढाल टूक-टूक कर दी

sātyakestu tathaivāsau carma ciccheda pārthivaḥ |

Sañjaya dit : De la même manière, ce roi entailla le bouclier de cuir de Sātyaki. Puis, résolus à se donner la mort l’un à l’autre, ils redoublèrent d’efforts. Ensuite Sātyaki fendit en deux le bouclier de Vinda ; et de même le prince Vinda mit en pièces le bouclier de Sātyaki.

सात्यकेःof Sātyaki
सात्यकेः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Genitive, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तथाthus/in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवjust/indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
असौhe (that one)
असौ:
Karta
TypePronoun
Rootअसद्/अदस् (प्रातिपदिक: अदस्)
FormMasculine, Nominative, Singular
चर्मshield/leather (shield)
चर्म:
Karma
TypeNoun
Rootचर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
चिच्छेदcut/broke
चिच्छेद:
TypeVerb
Rootछिद्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
पार्थिवःthe king/prince
पार्थिवः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
V
Vinda
S
shield (carma/carmaṇ)
K
king (pārthiva)

Educational Q&A

The passage highlights the kṣatriya ethos in the Mahābhārata: once battle is joined, warriors pursue their pledged duty with steadfast resolve, even as violence escalates. Ethically, it underscores how commitment, pride, and loyalty can intensify conflict, pressing individuals deeper into the consequences of war within a broader dharmic breakdown.

Sañjaya describes a close combat exchange between Sātyaki and Vinda (a royal opponent). The king cuts Sātyaki’s leather shield; then both fighters exert themselves to kill each other. Sātyaki splits Vinda’s shield into two, and Vinda in turn breaks Sātyaki’s shield into pieces.