Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents
तथासीत् पृथिवी सर्वा शोणितेन परिप्लुता । जैसे इन्द्रके वर्षा करते समय ऊँचे-नीचे स्थलका भान नहीं होता है, उसी प्रकार वहाँकी सारी पृथ्वी रक्तकी धारामें डूबकर समतल-सी जान पड़ती थी
tathāsīt pṛthivī sarvā śoṇitena pariplutā |
Sañjaya dit : Ainsi, la terre entière fut inondée de sang. Comme lorsque Indra déverse la pluie et qu’on ne distingue plus les hauteurs des bas-fonds, de même là, tout le sol—submergé par des courants de sang—paraissait comme aplani.
संजय उवाच
The verse conveys the ethical cost of adharma-driven warfare: slaughter on such a scale that the very earth is imagined as drowned in blood, erasing the normal contours of the world. It functions as a moral indictment of unchecked violence and a reminder that victory purchased by mass killing deforms the natural and moral order.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the aftermath of intense fighting: the battlefield is so saturated with blood that the ground looks uniformly level, like land during Indra’s heavy rains when one cannot tell what is high or low.