Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents
जैसे हाथी कमलोंसे भरे हुए सरोवरको मथ डालता हो, उसी प्रकार आपकी सेनाओंका मन्थन करते हुए पार्थको आपके क्षत्रियशिरोमणि योद्धा रोक न सके ।। अड्जास्तु गजवारेण पाण्डवं पर्यवारयन् । क्रुद्धा:सहस्रशो राजन् शिक्षिता हस्तिसादिन:,राजन्! इसी समय युद्धविषयक शिक्षा पाये हुए अंगदेशके सहस्रों गजारोही योद्धाओंने क्रोधमें भरकर हाथियोंके समूहद्वारा पाण्डुकुमार अर्जुनको सब ओरसे घेर लिया
aṅgāstu gajavāreṇa pāṇḍavaṃ paryavārayan | kruddhāḥ sahasraśo rājan śikṣitā hastisādinaḥ ||
Sañjaya dit : Ô Roi, comme un éléphant brasse un étang rempli de lotus, ainsi Pārtha bouleversait tes armées, et tes plus illustres kṣatriya ne purent l’arrêter. À cet instant même, des milliers de guerriers montés sur des éléphants, venus du pays d’Aṅga et instruits dans les arts de la guerre, s’élancèrent dans la colère et, avec leurs éléphants rassemblés, encerclèrent de toutes parts Arjuna, fils de Pāṇḍu.
संजय उवाच
The verse highlights how organized, trained force (śikṣitāḥ) and collective strategy (encirclement by an elephant corps) are deployed in war, while also revealing the ethical tension of kṣatriya-dharma: courage and skill are praised, yet anger (kruddhāḥ) fuels escalation and intensifies violence.
During the Drona Parva battle, thousands of Aṅga warriors mounted on elephants advance and form a surrounding ring around Arjuna, attempting to contain and overwhelm him through massed elephant formations.