अध्याय ९१ — शैनेयस्य गजानीकभेदनं जलसंधवधश्च
Chapter 91: Sātyaki breaks the elephant array and slays Jalasaṃdha
उद्वेष्टन्ति विचेष्टन्ति संचेष्टन्ति च सर्वश: । वेग॑ कुर्वन्ति संरब्धा निकृत्ता: परमेषुभि:,अर्जुनके श्रेष्ठ बाणोंसे कटी हुई वीरोंकी परिघके समान मोटी और महान् सर्पके समान दिखायी देनेवाली भिन्दिपाल, प्रास, शक्ति, ऋष्टि, फरसे, निर्व्यूह, खड्ग, धनुष, तोमर, बाण, कवच, आभूषण, गदा और भुजबंद आदिसे युक्त भुजाएँ आवेशमें भरकर अपना महान् वेग प्रकट करती, ऊपरको उछलती, छटपटाती और सब प्रकारकी चेष्टाएँ करती थीं
sañjaya uvāca |
udveṣṭanti viceṣṭanti sañceṣṭanti ca sarvaśaḥ |
vegaṃ kurvanti saṃrabdhā nikṛttāḥ parameṣubhiḥ ||
Sañjaya dit : Tranchés par les flèches les plus fines, les bras des guerriers—encore saisis par la fureur du combat—se tordaient, se contorsionnaient et s’agitaient de toutes les façons, comme s’ils voulaient encore avancer après avoir été abattus. On les eût dits lourds gourdins de fer et grands serpents : ils bondissaient vers le haut et convulsaient, montrant l’élan terrible de la guerre jusque dans le démembrement—image de la rage et de la violence qui continuent de déferler au-delà des limites du corps et de toute retenue.
संजय उवाच
The verse underscores the momentum of violence: even when the body is destroyed, the force of rage and the consequences of battle seem to continue. Ethically, it functions as a stark reminder of war’s dehumanizing excess and the need for dharmic restraint, because once unleashed, destructive impulses are hard to contain.
Sañjaya describes the battlefield scene where warriors’ arms, cut off by Arjuna’s superb arrows, still writhe and jerk as if alive—coiling like serpents and leaping upward—vividly portraying the ferocity and chaos of the fighting.