अध्याय ९१ — शैनेयस्य गजानीकभेदनं जलसंधवधश्च
Chapter 91: Sātyaki breaks the elephant array and slays Jalasaṃdha
बहुत-से दूसरे सैनिक आपसमें ही एक-दूसरेपर तथा अपने ऊपर भी प्रहार कर बैठते थे। वे कालसे मोहित होकर सारे संसारको अर्जुनमय ही मानने लगे ।। निष्टनन्तः: सरुधिरा विसंज्ञा गाढवेदना: । शयाना बहवो वीरा: कीर्तयन्त: स्वबान्धवान्,बहुत-से वीर रक्तसे भीगे शरीरसे धराशायी होकर गहरी वेदनाके कारण कराहते हुए अपनी चेतना खो बैठते थे और कितने ही योद्धा धरतीपर पड़े-पड़े अपने बन्धु-बान्धवोंको पुकार रहे थे
sañjaya uvāca | niṣṭanantaḥ sarudhirā visaṃjñā gāḍha-vedanāḥ | śayānā bahavo vīrāḥ kīrtayantaḥ svabāndhavān ||
Sañjaya dit : Bien d’autres soldats se frappaient entre eux, et certains portaient même des coups contre eux-mêmes. Envoûtés par Kālā, le Temps, ils en vinrent à tenir le monde entier pour « tout Arjuna ». Bien des héros, le corps trempé de sang, s’effondraient; ils gémissaient sous une douleur profonde et, accablés par la souffrance, perdaient connaissance. Beaucoup de guerriers gisaient à terre en appelant le nom de leurs proches. La scène révèle comment, dans l’aveuglement du combat, les guerriers sont ravalés de fiers artisans de violence à de pauvres souffrants—rappelant que l’élan de la guerre éclipse le discernement et fait des plus puissants des endeuillés.
संजय उवाच
The verse underscores the ethical reality that war, driven by delusion and momentum, strips warriors of agency and dignity, leaving only pain, unconsciousness, and desperate attachment to family—highlighting the human cost that dharma must reckon with.
Sañjaya describes the battlefield aftermath: numerous fighters lie wounded and bloodied, groaning from intense pain; some faint, while others, fallen on the earth, cry out the names of their relatives.