Droṇa-pātana-paripṛcchā (Inquiry into the Fall of Droṇa) | द्रोणपातनपरिपृच्छा
देवता: पितरश्ैव पूर्वे ये चास्य बान्धवा: । ददृशुर्निहतं तत्र भारद्वाजं महारथम्,देवता, पितर तथा जो इनके पूर्ववर्ती भाई-बन्धु थे, उन्होंने भी वहाँ भरद्वाजनन्दन महारथी द्रोणाचार्यको मारा गया देखा
devatāḥ pitaraś caiva pūrve ye cāsya bāndhavāḥ | dadṛśur nihataṃ tatra bhāradvājaṃ mahāratham ||
Sañjaya dit : Les dieux, les Pères ancestraux, et même ces parents à lui d’un âge antérieur virent là le grand guerrier de char, le fils de Bhāradvāja (Droṇa), gisant, frappé à mort. La scène souligne que la chute d’un maître éminent dans la guerre n’est pas seulement vue des hommes : dans l’imaginaire moral de l’épopée, les ordres cosmique et ancestral en sont aussi témoins, faisant de cette mort un événement grave, marqué au sceau du monde, plutôt qu’un simple résultat tactique.
संजय उवाच
The verse frames a warrior’s death—especially that of a revered teacher like Droṇa—as an event witnessed by divine and ancestral realms, implying moral weight beyond immediate victory. It suggests that actions in war are not ethically private; they stand before larger orders (devas and pitṛs) that represent cosmic law, lineage, and accountability.
Sanjaya reports that Droṇa, the great chariot-warrior and son of Bharadvāja, has been killed, and that even the gods, the ancestral fathers, and his earlier kinsmen are said to behold him slain there on the battlefield.