Droṇa-pātana-paripṛcchā (Inquiry into the Fall of Droṇa) | द्रोणपातनपरिपृच्छा
एतानि चान्यानि च कौरवेन्द्र कर्माणि कृत्वा समरे महात्मा । प्रताप्य लोकानिव कालसूर्यो द्रोणो गत: स्वर्गमितो हि राजन्,राजन! कौरवेन्द्र! युद्धस्थलमें ये तथा और भी बहुत-से वीरोचित कर्म करके महात्मा द्रोणाचार्य प्रलयकालके सूर्यकी भाँति सम्पूर्ण लोकोंको तपाकर यहाँसे स्वर्गमें चले गये
etāni cānyāni ca kauravendra karmāṇi kṛtvā samare mahātmā | pratāpya lokān iva kālasūryo droṇo gataḥ svargam ito hi rājan ||
Sañjaya dit : Ô seigneur des Kurus, après avoir accompli ces actes et bien d’autres hauts faits dans la bataille, le grand d’âme Droṇa—brûlant les mondes comme le soleil au temps de la dissolution—est parti d’ici pour le ciel, ô Roi.
संजय उवाच
The verse frames martial prowess under the shadow of Kāla (Time): even the mightiest warrior, blazing like an apocalyptic sun, ultimately departs. It underscores impermanence and the ethical gravity of war—heroic action may win fame, yet all power is transient and subject to Time.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Droṇa, after accomplishing many valorous feats on the battlefield, has left this world and attained svarga. The imagery likens Droṇa’s battlefield dominance to the scorching sun at cosmic dissolution.