दुर्योधनकवचविमर्शः
Duryodhana’s Armor and the Tactical Reassessment
आश्वासय स्नुषां राज्ञि मा शुच: क्षत्रिये भृशम् । श्र: प्रियं न कक विशोका भव नन्दिनि,रानी बहिन! चिन्ता छोड़ो और बहूको धीरज बँधाओ। अपने कुलको आनन्दित करनेवाली क्षत्रियकन्ये! कल अत्यन्त प्रिय समाचार सुनकर शोकरहित हो जाओ
āśvāsaya snuṣāṃ rājñi mā śucaḥ kṣatriye bhṛśam | śvaḥ priyaṃ naḥ kaccid viśokā bhava nandini ||
Vāyu dit : «Console ta belle-fille, ô reine ; ne t’afflige pas outre mesure, ô dame kṣatriya. Demain, en entendant de nous une nouvelle heureuse, tu seras délivrée du chagrin, ô chère fille qui fait la joie de sa lignée.»
वायुदेव उवाच
In the midst of war and loss, one should uphold kṣatriya steadiness: restrain excessive grief, support vulnerable family members, and act with responsible compassion by offering reassurance and hope.
Vāyudeva addresses a grieving queen, instructing her to encourage her daughter-in-law and to stop intense lamentation, promising that by the next day she will hear pleasing news and become free from sorrow.