दुर्योधनकवचविमर्शः
Duryodhana’s Armor and the Tactical Reassessment
श्वरः शिर: श्रोष्यसे तस्य सैन्धवस्य रणे हृतम् । समन्तपज्चकाद् बाहूं विशोका भव मा रुद:,तुम कल ही सुनोगी कि रणक्षेत्रमें जयद्रथका मस्तक काट लिया गया है और वह समन्तपंचक क्षेत्रसे बाहर जा गिरा है। अत: शोक त्याग दो और रोना बंद करो
śvaḥ śiraḥ śroṣyase tasya saindhavasya raṇe hṛtam | samantapañcakād bāhūṃ viśokā bhava mā rudaḥ ||
«Demain tu entendras que la tête de ce prince du Sindhu (Jayadratha) a été tranchée au combat et qu’elle est tombée au-delà du champ de Samantapañcaka. Aussi, rejette le chagrin ; ne pleure pas.»
वायुदेव उवाच
The verse urges restraint of grief in the face of inevitable outcomes: sorrow should be relinquished when events unfold according to destiny and the moral logic of the war, emphasizing steadiness and emotional discipline amid crisis.
Vāyudeva foretells that Jayadratha will be slain and his severed head will fall beyond the Samantapañcaka region; on that basis he consoles the listener, instructing her to stop lamenting.